logo search
Византийское богословие

Примечания

1 Maximus the Confessor, De Char., Ill, 25; PG 90:1024BC.

2.Irenaeus, Adv. Haer., 5, 6, 1.

3.Gregory of Nazianzus, Carm.; PG 37:452.

4.Gregory of Nyssa, De opif. horn. 5; PG 44:137c.

5.Jean Danielou, Platonisme et théologie mystique (Paris: Aubier, 1944), p. 54.

6.Gregory Palamas, Triads, I, 1, 9; ed. J. Meyendorff (Louvain, 1959), p. 27. Г

7.Там же, ed. Meyendorff, p. 203.

8.См. Danielou, Platonisme ei théologie mystique, p. 240-241.

9.Maximus the Confessor, Amb. 7; PG 9I:1109cD.

10.Gregory Palamas, Horn. II; PG 151:125д; См. другие ссылки в кн.: J. Meyenr dorff, A. Study of Gregory Palamas (London: Faith Press, 1964), p. 122-124.

11.Thunberg, Microcosm and Mediator, p. 103.

12.Irenaeus, Adv. Haer., 5, 6, 1.

13.Vladimir Lossky, The Mystical Theology, p. 201.

14.Thunberg, Microcosm and Mediator, p. 119.

15.Maximus the Confessor, Amb.. 41; PG 91:13050.

16.Gregory Palamas, Horn. 16; PG 157:204A.

17.De Char . IV, 90; PG 90:1069c.

18.Maximus the Confessor, Liber Asceticus; PG 90:953ß.

19.Maximus the Confessor, Expos, or. dom.; PG 90:905А; об этом см. J. Meyendorff, Christ, p. 112-113.

20.Photius, Library, 177; ed. R. Henry (Paris: Belles Lettres, 1960), 2:177.

21.Gregory of Nyssa, De opif. horn. 16; PG 44:185в.

22.See Joseph A. Fitzmeyer, S.J., in The Jerome Biblical Commentary (Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1968) 53:56-57 (II, p. 307-308): «О значении оборота ерh' hō очень много спорили. Наименее убеждающая интерпретация трактует этот оборот как строго отн[осительный]: (1) "в ком", толкование, основывающееся на переводе [Вульгаты] "in quo" и повсеместно употребляемое в Западной Церкви со времен Амвросия и амвростианства. Это толкование было неведомо греческим отцам до Феофилакта. Но если бы Павел хотел сказать так, он написал бы скорее en hō(см. 1 Кор. 15:22). ... (4) "Поскольку, насколько, потому что"... Это толкование, повсеместно употребляемое греческими патристическими авторами, опирается на 2 Кор. 5:4; Флп. 3:12; 4:10, где ерh' hō обыкновенно переводится как "потому что"... Отсюда оказывается возможным приписывание всем людям индивидуальной ответственности за смерть. ... Все люди согрешили: ... Глагол не стоило бы переводить как "согрешили коллективно" или "согрешили в Адаме", потому что это равносильно добавлениям к тексту. Тут hemarton относится к личным, совершенным грехам людей, о чем можно судить по тому, как Павел обходится с этим глаголом в других своих текстах... и как греческие отцы, как правило, его понимали. ... Этот пункт, значит, выражает вторичную — как бы выносимую за скобки

— роль совершаемых людьми грехов в их осуждении на смерть". Между тем понятие о "Первородном грехе" уже содержится в первой части стиха как причина, почему "смерть"