logo
Germenevtika

2. Языковой барьер

Ветхий Завет писался на еврейском и (частично) арамейском языках (Ездра, Иеремия, Даниил); Новый Завет был написан на греческом языке, возможно за исключением Евангелия Матфея (арамейский). Поэтому, не зная особенностей Библейских языков, можно также допустить ошибки в толковании.

Примеры:

а) Слово «любовь». В греческом языке любовь описывается четырьмя словами, тогда как в русском – «любовь» это единственное слово. На языке оригинала все эти оттенки видны, а в русском переводе все упрощается, и мы теряем то богатство смысла, заложенное автором. Например в 1-м послании Иоанна 4:8 сказано: «Бог есть любовь» (в греческом – «агапе»). Понимание слова «агапе» в данном случае, позволяет глубже понять смысл этой фразы, так как «агапе» это не просто любовь к чему-то или к кому-то, а это преданная, бескорыстная, безусловная, жертвенная, самоотверженная любовь. То же слово используется например, когда говорится «Мужья, любите своих жен» или даже «любите врагов». Другой пример: в Откровении 3:19 Иисус говорит «Кого Я люблю (филео), тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся" Здесь используется уже не слово «агапе», а слово «филео». А оно означает: любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства, и, даже, целовать. Итак, зная языковые особенности, мы можем глубже понимать смысл Писания.

б) Слово «мир». И на еврейском и на греческом это слово имеет много разных оттенков, но на русский переводится всегда одним словом – «мир». Поэтому, не зная языковых особенностей, можно опять-таки допустить грубые ошибки в толковании. Например, читая из Исайи 53:5 «Наказание мира нашего было на Нём», можно сделать ошибочный вывод, поняв так, что Иисус взял на Себя наказание всего мира (то есть всех людей). И хотя так оно и есть, но именно в этом месте слово «мир» означает – «примирение». Поэтому понимать этот отрывок следует так, что Христос принял наказание, посредством которого стало возможно примирение человечества с Богом. Или, например, когда Иоанн пишет «Не любите мир», не зная какое именно слово используется в греческом оригинале, можно сделать вывод, что нам запрещено любить земную жизнь, земные радости и даже людей живущих в этом мире (тех, кто не принадлежит к Церкви). Но здесь используется греческое слово «космос», которое часто означает в Писании «греховный миропорядок отпавшего от Бога человечества, греховная система ценностей (как сказано ниже – похоть плоти, похоть очей, гордость житейская)». Вот именно это мы и не должны любить.

Что поможет нам преодолеть языковой барьер: Библейские словари, симфония Стронга, а также разные переводы Библии. Например перевод Нового Завета Кузнецовой (радостная Весть), Перевод Нового Завета Епископа Кассиана, перевод Нового Завета «Слово жизни», Перевод Пятикнижия Моисеева, Псалтыря и Нового Завета Института перевода Библии в Заокском (ИПБ), Современный перевод Библии World Bible Translation Center (WBTC) и.т.д. Почти все эти переводы есть в программе «Цитата из Библии»