2. Языковой барьер
Ветхий Завет писался на еврейском и (частично) арамейском языках (Ездра, Иеремия, Даниил); Новый Завет был написан на греческом языке, возможно за исключением Евангелия Матфея (арамейский). Поэтому, не зная особенностей Библейских языков, можно также допустить ошибки в толковании.
Примеры:
а) Слово «любовь». В греческом языке любовь описывается четырьмя словами, тогда как в русском – «любовь» это единственное слово. На языке оригинала все эти оттенки видны, а в русском переводе все упрощается, и мы теряем то богатство смысла, заложенное автором. Например в 1-м послании Иоанна 4:8 сказано: «Бог есть любовь» (в греческом – «агапе»). Понимание слова «агапе» в данном случае, позволяет глубже понять смысл этой фразы, так как «агапе» это не просто любовь к чему-то или к кому-то, а это преданная, бескорыстная, безусловная, жертвенная, самоотверженная любовь. То же слово используется например, когда говорится «Мужья, любите своих жен» или даже «любите врагов». Другой пример: в Откровении 3:19 Иисус говорит «Кого Я люблю (филео), тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся" Здесь используется уже не слово «агапе», а слово «филео». А оно означает: любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства, и, даже, целовать. Итак, зная языковые особенности, мы можем глубже понимать смысл Писания.
б) Слово «мир». И на еврейском и на греческом это слово имеет много разных оттенков, но на русский переводится всегда одним словом – «мир». Поэтому, не зная языковых особенностей, можно опять-таки допустить грубые ошибки в толковании. Например, читая из Исайи 53:5 «Наказание мира нашего было на Нём», можно сделать ошибочный вывод, поняв так, что Иисус взял на Себя наказание всего мира (то есть всех людей). И хотя так оно и есть, но именно в этом месте слово «мир» означает – «примирение». Поэтому понимать этот отрывок следует так, что Христос принял наказание, посредством которого стало возможно примирение человечества с Богом. Или, например, когда Иоанн пишет «Не любите мир», не зная какое именно слово используется в греческом оригинале, можно сделать вывод, что нам запрещено любить земную жизнь, земные радости и даже людей живущих в этом мире (тех, кто не принадлежит к Церкви). Но здесь используется греческое слово «космос», которое часто означает в Писании «греховный миропорядок отпавшего от Бога человечества, греховная система ценностей (как сказано ниже – похоть плоти, похоть очей, гордость житейская)». Вот именно это мы и не должны любить.
Что поможет нам преодолеть языковой барьер: Библейские словари, симфония Стронга, а также разные переводы Библии. Например перевод Нового Завета Кузнецовой (радостная Весть), Перевод Нового Завета Епископа Кассиана, перевод Нового Завета «Слово жизни», Перевод Пятикнижия Моисеева, Псалтыря и Нового Завета Института перевода Библии в Заокском (ИПБ), Современный перевод Библии World Bible Translation Center (WBTC) и.т.д. Почти все эти переводы есть в программе «Цитата из Библии»
- Курс лекций по Герменевтике «как лучше понимать библию»
- Глава 1 что нужно для правильного понимания библии (какими качествами нужно обладать, чтобы толковать Библию правильно)
- Рождение свыше.
- 2. Вера в абсолютную правоту Библии.
- 3. Уважение, благоговение, искренность
- 5. Активность ума
- 5. Смирение ума
- 6. Молитва
- 7. Время
- 8. Послушание Слову
- Глава 2 что мешает нам понимать библию лучше
- 1. Культурный барьер
- 2. Языковой барьер
- 3. Географический барьер
- 4. Историко-политический барьер
- 5. Церковные традиции
- Глава 3 основные ошибки при толковании библии
- 1. Мистический подход
- 2. Рациональный подход
- 3. Аллегорический подход
- 4. Исторический подход.
- 5. Крайнее буквальное толкование
- 6. Изоляционный подход
- Глава 4 основные правила толкования библии
- 1. Каждый стих нужно рассматривать в его контексте
- 2. Отдельный отрывок библии не может противоречить учению других отрывков
- 3. Неясные отрывки библии толкуются ясными. Многочисленные - толкуют малочисленные
- 4. Откровение прогрессирует (последовательно углубляется)
- 5. Текст не может означать то, что он никогда не означал
- 6. Особое внимание нужно уделять буквальному и историческому значению писания
- 7. Результаты исследования обязательно должны обладать реальной практической ценностью для верующего
- Глава 5 как толковать послания апостолов
- 1. Кем было написано послание?
- 2. Когда и при каких обстоятельствах было написано послание?
- 3. Кому было написано послание?
- 4. С какой целью было написано послание?
- Глава 6 как толковать евангелия
- Глава 7 как толковать притчи иисуса христа
- 1. По какому поводу была сказана притча?
- 2. К кому была обращена притча?
- 3. Делает ли Сам Христос вывод из притчи (до или после рассказа)?
- 4. Может ли нам помочь знание культуры, традиций, обычаев евангельского времени в понимании какой-либо притчи?
- Глава 8 как толковать библейскую поэзию
- 1. Поэзия полна метафор и образов.
- 2. Факты в поэзии не всегда приводятся с точностью. Иногда в поэзии опускаются детали, а иногда, наоборот, на что-то обращается чрезмерное внимание.
- 3. Богословие в поэзии не носит четко сформулированный, систематизированный характер.
- 4. Библейская поэзия полна параллелизмов.
- 1. Псалмы – это обращение человека к Богу, а не наоборот.
- 2. Каждый из псалмов нужно толковать в контексте всех псалмов.
- 3. Нужно быть особенно осторожными в толковании «Псалмов-проклятий»
- Глава 9 как толковать пророческие книги ветхого завета
- 1. Пророки предсказывали будущее
- 2. Пророки возвещали волю Божью.
- 3. Пророки напоминали Израильтянам о Завете между ними и Богом.
- 1. Исторический контекст
- 2. Литературные особенности пророческих книг
- 3. Особенность пророческого взгляда на время
- 4. Особенность толкования пророчеств Ветхого Завета в Новом Завете